четверг, 17 января 2008 г.

Грустная история о "Снежной королеве"

"Издательство "АЗБУКА" совместно с киевским издательством "А-БА-БА-ЛА-МА-ГА" представляют вниманию юных читателей и их родителей книгу-подарок - "Снежная королева" Ганса Христиана Андерсена с рисунками известного украинского художника Владислава Ерко.
Это подлинное произведение искусства. Владислав Ерко - известный киевский художник, оформивший книги Карлоса Кастанеды и Пауло Коэльо. В 2002 году он был признан "Человеком книги" как лучший художник." Так написано в аннотации к известной сказке.
Иллюстрации действительно удивительные. Посмотрев слайд-шоу, вы сможете в этом убедиться сами.







Чудесные иллюстрации, правда? Мне тоже очень понравились, поэтому книга была куплена без лишних раздумий. Дома я, естественно, решила еще раз полюбоваться такой красотой, но глаз как-то сам собой "зацепился" за текст. Чудеса начались уже на первой странице, точнее, с первого предложения: ... жил-был тролль - злющий-презлющий, словно дьявол. В шестом предложении тролль почему-то уже стал именоваться самим дьяволом. Что это - издержки перевода? Посмотрела, кто переводчик: все, как раньше - О. Ганзен. Решила посмотреть старую книгу, правда, не такую красивую, на обычной желтой бумаге, и все встало на свои места: ...жил-был тролль, злющий-презлющий; то был сам дьявол. В следующем предложении была допущена грубая пунктуационная ошибка. Вскоре на это уже можно было не обращать внимания, потому что было ясно, что между частями сложносочиненного сложного предложения, соединенными союзом и, запятую можно даже не искать. Перевернув страницу, я удивилась еще больше. Это была уже тяжелая артиллерия: ..это было что-то вроде триумфальной арки С цветов. Почитав еще немного, я поняла, что и связь предложений в тексте осуществляется вопреки всем существующим правилам. После десятой страницы хотелось громко возмущаться, приведу лишь некоторые перлы: дотронулась всех розовых кустов, он этим не смущался, дамы и кавалеры со своими горничными, она отёрла слёзы, дотрагиваясь земли, ледяная кора... Не обошлось и без орфографических ошибок: они таки, надворе
Неплохой подарок приготовило юным читателям и их родителям издательство "АЗБУКА" совместно с киевским издательством "А - БА - БА- ГА - ЛА - МА -ГА" , не правда ли? Я отправила электронное письмо и в издательство, и в санкт-петербургский "Дом книги", где была приобретена любимая детская сказка, но ответа , как вы понимаете, до сих пор нет.
А недавно в Интернете я нашла удивительный рисунок Игоря Лукьяненко, котроый, по-моему, мог бы прекрасно проиллюстрировать как текст сказки, с которым так безжалостно обошлись издатели, так и ситуацию, которая, к сожалению, на сегодняшний день не является единичной.



2 комментария:

Анонимный комментирует...

История и вправду грустная. Любопытно узнать, а книги Коэльо (такого популярного у школьников, особенно старших), выпущенные этим издательством, такого же качества?

Irina Logvina комментирует...

Не могу сказать, не знаю. Вот в книге Улицкой "Искренне ваш Шурик" досадныхопечаток хватает.